PDA

View Full Version : La FonÉtica Egipcia.....


udyat
12-17-2004, 11:51 AM
queridos/as compañeros/as de este interesante foro....os hago una pregunta que hace ya mucho tiempo me ronda en la cabeza y todabia no le he encontrado una respuesta clara.....sabemos que en la antigüa civilización egipcia habia varios tipos de escritura, como por ejemplo la jeroglífica, la hierática(abreviada de la jeroglífica cursiva) y la demótica, que era la más popular, la cual evolucionó de la lengua hablada.....y mi pregunta es la siguiente: ¿tenemos constancia de la fonética que tenia la lengua egipcia?...¿cual era su sonido?...mirando en internet te hacen una ligera referencia, como por ejemplo que la palabra nfr, se pronunciaria como nefer(que significa belleza)....pero..¿se ha hecho un estudio fiable? ó hablamos de hipótesis. Bueno por esto hago un llamamiento a los muchos estudiados y entendidos de este nuestro foro....muchos besos compañeros/as.

MERESANJ
12-17-2004, 04:23 PM
Hola amiga Udyat:



Efectivamente, hipótesis podemos hacer miles en torno a la fonética de la lengua antigua de los faraones, pero lo que se dice de fiar, es poco fiable, se saben, o mejor dicho se suponen, ciertas consonantes obtenidas a través de la traducción, pero las bocales son totalmente desconocidas, y todo aquel que diga lo contrario...Miente descaradamente.


Es cierto que podríamos reconstruir ciertas palabras aplicándoles alguna bocal, en un desesperado intento de conseguir una pronunciación decente, pero son perogrulladas, lamentablemente el sonido de esta lengua se perdió entre la arena del desierto.Aprovecho para repetir, que el que hallamos conseguido traducir ciertos signos, por medio de la correspondencia, no significa ni muchísimo menos que sepamos comprender el verdadero significado de una escritura sagrada y un lenguaje milenario.

Un abrazo fuerte Udyat. ;)

neferkare
12-18-2004, 12:57 PM
Hola a todos:

Pues como bien dice Meresanj no habia vocales y eso que cuando empecemos a estudiarnos el alfabeto unilitero, nos encontraremos con el buitre cuya transcripcion es la A y nos diremos !No habían vocales, que es esto!, pues son lo que se denominan consonantes débiles.

Las consonantes débiles son: A (buitre)
I (caña florida)
Y (dos cañas)
U (espiral)

Pero el estudio de los jeroglificos es muy complejo y debemos vaciar nuestra mente de nuestro alfabeto occidental, para apenas adentrarnos en el lenguaje egipcio, su sonido es una hipótesis que nos basamos en ella con más cariño que realismo, para poder estudiarlos.. pero no nos olvidemos, que cuando empezamos a apenas adentrarnos en el mundo de los jeroglificos lo primero que tenemos que hacer es estudiarnos 28 signos jeroglificos o tambien llamado alfabeto uniletero, eso ya nos indica que ese signo se expresaba con un solo sonido... pues bien los egipcios no solo tenian 28 signos (si no que facil seria entenderlos), eran muchisimos mas cuyo signo nos resulta mas complejo pues estaba compuesto de dos sonidos... tres sonidos; pero es como decia antes Meresanj, pensemos que el buitre se pronunciaba asi... cosa que no sabemos

Saludos a todos :p

Fimosis III
12-18-2004, 05:15 PM
Hola amigos. Hola Meresanj.

Pensemos en lo que se parece el castellano hablado en Valladolid y el que se habla en Cádiz. Aunque a los extranjeros les parezcan distintos cuando lo escuchan, si lo ven escrito resulta que son exactamente el mismo idioma. En ese sentido quizás dentro de 3.000 años ya nadie pueda saber cómo sonaba el castellano por las calles de Cádiz. Las consonantes son a veces radicalmente diferentes, aunque por escrito sean las mismas. Esto sin duda también debía de suceder en el Antiguo Egipto. Entonces... ¿hacia dónde habremos de mirar para saber exactamente cómo sonaba el egipcio? La cosa es difícil, parece difícil, y desde luego es tarea muy árida. Intenté hace tiempo leer a Maspero, pero mi nivel de conocimiento de las lenguas orientales me impedía comprender nada de nada, a pesar del empeño y de los dibujitos continuos que el genial Maspero dejó en sus escritos. En cuanto me hablan de vocativos, hablativos y todo eso me lio como la pata de un romano.

Lo que está claro es que el copto es la referencia directa de cómo sonaba el egipcio. No en vano ambas lenguas comparten las mismas raíces. Tú a un copto le lées un texto en egipcio antiguo y reconoce en él muchas palabras. ¿Por qué? Pues la cosa parece clara.

Y por otra parte, ¿sonaba igual el castellano antiguo que el actual? ¿se usaban todas las consonantes del mismo modo? Pero sin embargo ambos son reconocibles como castellano. Los giros cambian, las expresiones, la semántica toda puede ser diferente. Las propias palabras evolucionan y pierden su sonido, incluso su significado, en dos o tres generaciones.

En mi opinión el nivel de acercamiento que tenemos con relación al sonido del egipcio antiguo es aceptable (aunque son sonidos irreproducibles para mi aparato fonador personal). Que se aspirara o no se aspirara más o menos la "kh" supongo que variaría con las épocas y con la geografía de un país tan largo. Nunca lo he hecho, pero me gustaría escuchar una misa copta. Creo que debía de sonar muy similar.

Por último me gustaría añadir que no estoy de acuerdo con esto:

Aprovecho para repetir, que el que hallamos conseguido traducir ciertos signos, por medio de la correspondencia, no significa ni muchísimo menos que sepamos comprender el verdadero significado de una escritura sagrada y un lenguaje milenario.

Hay gente que lée y traduce con una soltura pasmosa. El hecho de que los significados de lo que se nos cuenta en los papiros se nos escapen en gran parte no significa de ningún modo que la escritura y que el lenguaje no sean lo suficientemente conocidos. Son las ideas las que se escapan, aquel mundo del que nos hablan esos escritos. Es cierto que aún hay que hacer muchas revisiones, porque a fin de cuentas es una especialidad nueva, y quedan por descifrar muchísimo más de lo que hay ya descifrado. Evolucionará la comprensión de esta lengua, pero en sus directrices mayores está plenamente comprendida por los expertos (lo siento mi querido Semmat, pero es así).

Por otro lado es bien cierto que muchos textos permanecen aún un tanto oscuros en la propia comprensión lingüística, pero no debemos de olvidar que la clave para una buena comprensión de un texto egipcio está sobre todo en la bondad del escriba, en su uso concienzudo o no de las más elementales reglas gramaticales, en su generosidad con los determinativos. El idioma escrito no tenía demasiadas reglas fijas, de forma que la misma palabra podía variar de escriba a escriba, usando o no bilíteros, trilíteros, o simples y llanos fonemas. Es aquí donde radica la mayor complicación. Había escribas que se saltaban todas las desinencias de género, por ejemplo, y quizás para ellos no resultara problema, pero para nosotros actualmente... encontramos problemas incluso para asociar dos palabras. Y no hablemos de los textos intencionadamente escritos en clave, para la sóla comprensión del escriba y de quizás sus más próximos allegados. Insisto en que cuando el texto se lo debemos a un escriba generoso esto se nota a la legua. Tengamos también en cuenta que en diferentes épocas se usa un modo más o menos depurado de la escritura. El Imperio Antiguo es más "telegráfico", no se explaya demasiado en partículas asociativas, lo que complica bastante su traducción dese mi punto de vista.

En fin, que me enrollo como las persianas. Un abrazo a todos.