Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 18

Tema: A Sahure

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado A Sahure

    Hola Sahure. Mira por dónde he encontrado por casualidad un texto donde se puede apreciar casi todo lo que hemos estado hablando sobre tu estela. Ahí tienes el "hm-f" con el sentido que yo le daba, y viene también el "mes", para quien no lo haya visto antes. Siento haber abierto una sala nueva para comunicártelo, pero me temía que no encontraras la anterior por quizás considerarla agotada. Ahí tienes materia para divertirte un rato. No sé si conoces esta página, pero si no es así te va a encantar, a ti especialmente, que te veo yo muy interesado en todo esto de los jeroglíficos. Que lo disfrutes, hispano ulterior (¿ulteriota o ulteriense?).

    http://images.google.com/imgres?imgu...UTF-8%26sa%3DG

    Saludos a todos.

  2. #2
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Predeterminado Escritura jeroglifica

    O.K. Touché. Una más a tu favor

    Hola Fimosis. Ya que estamos tengo un par de dudas aquí.

    Observa la 3ª y 4ª línea, sólo el comienzo. ¿ Cres que está bien hecha la traducción?, ¿ incluso la transliteración?, ¿ por que en la 3ª línea no comienza con el mencionado hm-f?, ¿ por que en la 4ª línea no traduce la cuerda que creo que sería fh con el angulillo abajo ? En definitiva, ¿ está bien traducida la 4ª línea ?

    En cuanto a lo de ulteriota o ulteriense, baja un poco y me lo explicas tú que yo no llego mas que hasta ulterior.

    Un saludo

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Hola Sahure. Te respondo por orden.

    1. ¿Por qué no "hm-f" está al principio de la línea?. La razón es que la forma utilizada para el verbo "wd" tiene como norma situar el pronombre detrás, o sea, el sustantivo o sujeto. Por eso comienza directamente con el verbo, pero está bien traducido y trasliterado. Una cosa que siempre me despista mucho es cómo usan los traductores el pasado del verbo. La frase de la línea 3 en teoría está expresada en presente de indicativo, pero es común aplicar ese tipo de convencionalismo. Pero que conste que las reglas del uso del pasado, aunque algo complejas, eran precisas y expresaban perfectamente el tiempo pedido al verbo. Pero hay que reconocer que generalmente en los textos el pasado correcto no se usa, pareciendo que todo está escrito en el presente. O sea, que traduciendo rigurosamente creo que sería "Su majestad ordena hacer que se perpetúen...". También es cierto que en nuestros textos empleamos también ese presente "anómalo" (joer, que no sé cómo se llama ahora mismo), cuando por ejemplo hablando de Pasado decimos: "Y entonces César le dice a Cleopatra...". Quizás sería más correcto decir " César le dijo a Cleopatra". En fin, que me lío.

    2. La cuarta línea comienza de nuevo con "wd", pero el determinativo que lleva detrás es diferente al anterior (que era el empleado para las ideas abstractas). El lazo que describes no se lée, ni tampoco se traslitera: es el determinativo de "wd", que en el texto da el sentido de "estela". Quizás sea esto lo único que me induce a confusión, porque el determinativo del lazo me parece que se refiere más bien a papiro, libros, pero como hablo de memoria porque estoy sin mis libros mejor no me juego nada. En cualquier caso me creo perfectamente que "wd" con ese determinativo se traduzca como "estela", porque ese determinativo tiene que ver con la escritura, con las cartas, con los libros, y por tanto puede que se refiera también a un texto escrito sobre piedra, o sea: una estela. La línea está entonces bien traducida.

    Un saludo, y a tu disposición.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Por cierto, Sahure, que no se si habrás notado que las líneas 3, 4 y 5 comienzan con "wd", en cada caso con determinativos distintos, y por tanto con diferentes significados. Pero al leer el texto de la estela en egipcio se percibe quizás una intencionalidad musical, algo quizás parecido a la rima. No me parece casual.

    Saludos. Y por cierto, que el texto de esa página continúa, no son sólo esas pocas líneas (lo digo porque apenas se percibe).

  5. #5
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Angry

    Hola Fimosis, ya estoy aquí con otro lote de preguntas.

    - En la 7ª línea , ¿que función realiza ahí la rueda, ya que la palabra Charu ya la forman el pollo y el león?

    - En la 13 y 15 líneas aparece la palabra mes como traducción del rectángulo con los tres simbolos de agua, yo por aquí tengo en dos sitios diferentes la traducción de mes de otra forma; en uno es una media luna mirando hacia abajo, y en otro esa media luna acompañada de una estrella.

    _ Por último pasado, presente y futuro; ¿que veriamos distinto en estas frases? (son simples para no complicarnos mucho)
    Comió el hombre
    Come el hombre
    Comerá el hombre

    Otra cosa mas, ya que por lo que veo todos estais empeñados en iros al cielo*, acordaros de los pobres que nos quedamos aquí mirando la pantalla y aunque sea mandadnos una postalita
    Un saludo

    *Kmt

  6. #6
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Predeterminado

    Me he equivocado de tecla y sobra la cara cabreada de arriba

    Otro saludo

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Hola Sahure. Vamos por partes.

    1. Esa rueda no es tal rueda, sino que representa dos calles cruzándose en un círculo que representa a su vez un pueblo o ciudad. De nuevo has ido a dar con un determinativo. Significa que la ciudad donde estaba esa fortaleza que citan se llamaba Charu. Por cierto, en la línea 12 tienes otro determinativo que traducen como "ciudad" (de Sharehen), en este caso quizás mal traducido, porque por lo que tengo entendido significa en realidad "montaña" o "país extranjero". Cada vez que encuentres un signo que no conoces casi con toda seguridad será un determinativo.

    2. No se refiere al mes. Deberías de saber agradecerle al escriba su generosidad, porque te está indicando que se refiere a la estación de la inundación (de ahí las tres líneas onduladas, "mu", que significa "agua"). La palabra mes es como dices tú.

    3. Es complicado lo de los verbos, bastante complicado cuando los usaban en sentido literario. Para que te hagas una idea, tú has formulado la frase "Come el hombre", y eso en egipcio es diferente que decir "el hombre come". Y también es distinto decir "es el hombre quien come". A pesar de todo te cuento las formas más usadas y vistas en las inscripciones:

    Presente: "El hombre come". Verías el verbo e inmediatamente detrás el pronombre (o el sujeto, sustantivo, nombre, como quieras: llamémosle sujeto).

    Pasado: "El hombre comió". Verías el verbo, detrás la partícula "n" (la línea horizontal quebrada) y luego el sujeto.

    Futuro: "El hombre comerá". El futuro en realidad es un tiempo que no existe en los verbos egipcios. Para expresarlo recurrían a una expresión ayudada de preposiciones. Un egipcio diría: "el hombre está para comer", o el hombre está hacia comer". Verías en este caso primero el sujeto, luego la partícula preposición "er" (la boca, la "r" de los fonemas) y detrás el verbo.

    Saludos, y a tu disposición (en la medida de mis posibilidades).
    Úlima edición por Fimosis III fecha: 04-19-2004 a las 10:22 PM

  8. #8
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Predeterminado

    Hola Fimosis

    Ese determinativo de la línea 12 para Sharehen yo tampoco lo tengo como ciudad, pero tampoco como montaña o país extranjero. Aquí me viene como colinas/desierto. Para montaña paradójicamente tengo otro símbolo que es muy parecido a ese pero sin la montañita en medio, con un valle.

    Un saludo

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Hola Sahure. Supongo que tienes razón. Es lo que tiene hablar de memoria (echo tanto de menos mis libros!). A propósito, que el signo que describes con el vallecito en medio, si le pones el disco solar encima se convierte en la palabra "horizonte" ("akhet").

    Un saludo.

  10. #10
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Predeterminado

    Hola Fimosis

    Observa esta trasliteración:
    h nq t
    lo podemos leer como Jenequet;
    estoy seguro que sabes lo que es, ¿ el nombre de esa marca tan famosa que conocemos puede ser una derivación de esta trasliteración, o son tonterias mias?

    Un saludo

Reglas de Mensajes

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •