Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Mostrando resultados del 11 al 18 de 18

Tema: A Sahure

  1. #11
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Hola Sahure. Se me da mal reconocer palabras por su traliteración, si no veo los jeroglíficos me pierdo. A golpe y porrazo me parece que eso debe de significar "cerveza", "bebida", "jugo", ¿es así? No sé, la verdad, si esa marca, Heineken (o como se escriba) se inspira en la palabra egipcia o no. Es posible.

    Un saludo.

  2. #12
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    PER AA MER
    Mensajes
    221

    Predeterminado

    Saludos Sahure

    Si me permites haría una leve matización:

    La transliteración realmente sería "hnkt", llevando la "h" un "." bajo ella al igual que la "k". Ya que su representación jeroglifica es, ateniéndonos a la ordenación de Gardiner, V-28, N-29, X1 y W6

    Dicha "k" fonéticamente es "q" y la "h" es una h inglesa enfatizada, pero que no llega a ser una j. Por tanto, fonéticamente sería "Henequet" y su significado es el de "cerveza" tal como indica Fimosis III. Lo que sin duda recuerda mucho, tal como comentáis ambos, a una conocida marca de cerveza.

    Un cordial saludo.

  3. #13
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Según mi diccionario (W. Burge) en realidad es "henq" (efectivamente con el puntito en la h), pero no con "k", sino con "q" (el triangulito, o rodilla, como prefiráis). Con "k" tiene otros significados diferentes, dependiendo del determinativo. Y tampoco aparece la "t" del femenino.

    Un saludo.

  4. #14
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    PER AA MER
    Mensajes
    221

    Predeterminado

    Saludos

    Según mis datos, la transliteración de la palabra es tal como he indicado. Dichos datos proceden del Diccionario de Jeroglíficos Egipcios de A. Sánchez Rodríguez. Que a su vez toma como referencia la forma en que aparece escrita dicha palabra “cerveza”, tanto en el papiro Westcar, como en el papiro Ebers.

    Un cordial saludo.

  5. #15
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Predeterminado

    Hola Bukowski

    Los signos que yo tengo aquí de cerveza no me aparece el w6 que su trasliteración sería wht con el puntito debajo de la h. A mí me aparece el w22 que si te fijas viene con hnkt con los puntitos debajo de la h y de la k aparte del x1, v28 y n29

    Un saludo

  6. #16
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    PER AA MER
    Mensajes
    221

    Predeterminado

    Saludos Sahure

    Tienes razón en cuanto que he puesto como referencia el W6 en vez de poner el W22, que es el que yo tego también.

    Lástima que en el el foro no se pueda disponer de un "alfabeto" con los signos, cuanto menos, de la trasliteración. Sería práctico e interesante ¿verdad? Y nos evitariamos tener que dar referencias.

    Un cordial saludo.

  7. #17
    Avatar de Sahure
    Sahure no está en línea Supervisor Del Harén Real
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Localización
    De un lugar al que no se puede llegar usando la razón (así que no la uses)
    Mensajes
    1,719

    Predeterminado

    Hola Bukowski

    Aquí en esta página hay un alfabeto con la trasliteración:

    http://members.fortunecity.es/kaildo.../escritura.htm

    Tiene hasta música

    Saludos

  8. #18
    Fecha de Ingreso
    Apr 2004
    Mensajes
    1,831

    Predeterminado

    Hola a todos. Quizás me ponga pesado, pero no os obsesionéis con las trasliteraciones, porque no aseguran el éxito en la comprensión de la lengua egipcia. Es un invento occidental, aplicando esquemas occidentales a la comprensión de una lengua que nada tiene que ver con las nuestras. Cuidado. Es un consejo de un gran aficionado. Nadie en realidad entiende las trasliteraciones, y cualquier traductor serio siempre dirá que necesita ver la inscripción original. Cuidado, y no empecéis el camino con una idea equivocada. Repito que esto de las trasliteraciones valía cuando no se tenía acceso a los textos, pero ahora lo tenemos, absolutamente LO TENEMOS. Mucha gente se desanimará viendo que tiene que pasar por este absurdo de la trasliteración. Lo ideal para comprender la lengua egipcia es acostumbrarse a su grafía, a la suya propia, no a la nuestra. Tú, NeiHou, introducido en el tema, y tú, Sahure, que también estás interesado... ¿créeis fundamental trasliterar? Os ayuda ewn la comprensión del texto, o sólo, para distinguir palabras?


    Un saludo.

Reglas de Mensajes

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •